|
Đang truy cập |
|
Lượt truy cập |
|
|
|
|
|
Trò chơi Trí Uẩn minh hoạ 28 bài thơ ngụ ngôn La Fontaine
|
|
|
Xin giới thiệu tới Quý bạn đọc tập sách "Trí Uẩn minh hoạ 28 bài thơ ngụ ngôn La Fontaine". Ứng với mỗi trang thơ là 12 hình minh hoạ các nhân vật của cốt truyện, mỗi hình đều được chắp bằng đủ 7 quân, giúp người chơi vừa tìm tòi vừa thư giãn, say đắm và đam mê cùng với Bộ trò chơi Trí Uẩn.
Con cò
Mỏ dài tra cán cổ dài Chú Cò trên bộ chân dài khẳng khiu Đi đâu thất thểu, lều nghều Cò rò dạo bước một chiều chơi rong. Nó đi theo rẻo bờ sông Dòng êm, sóng lặng, nước trong, đẹp trời. Mẹ đĩ Chép nhởn nhơ bơi Cùng cha cu Trắm lượn chơi nghìn vòng. Sát bờ cá lội thong dong Cò ta chỉ đớp là xong, khó gì. Nhưng Cò còn khảnh, chờ khi Ngấu hơn tí khai tì ngon ơ.
Kiêng khem, ăn uống đúng giờ Lát sau Cò đói, dạo bờ ngó trông Cá Rô từ dưới đáy sông Ngoi lên mặt nước lượn vòng xung xinh. Chú Cò ngủng nghỉnh làm thinh Chờ mồi thật thích khẩu mình mới xơi. Lắc đầu chê hẩm chê hôi:
"Cò đây, đừng tưởng như ai mà xằng! Cá Rô xứng miệng ta chăng Đồ tồi ấy chẳng thèm ăn tanh mồm"
Chê Rô, Cò gặp Bống còm: "Bống ư? Đâu phải bữa tươm nhà Cò! Trời ơi, đâu có thấu cho Thứ này há mỏ nuốt vô sao đành"
Còn là há mỏ suông tình Cá đi mất hết, tép ranh chẳng còn Bấy giờ đói đã nổi cơn Cò thôi đỏng đảnh, mừng rơn sướng rền May còn vớ được con Sên.
Khó tính làm chi, việc chẳng nên Xuề xoà dễ dãi mới ăn tiền Tham vơ món bở thường khi hỏng Mất cả chì chài trớn mắt lên Chê ỏng chê eo, đừng quá quắt Nhiều no ít đủ chẳng lo phiền.
Thơ ngụ ngôn của Jean de La Fontaine, người dịch: Tú Mỡ
Quạ và Cáo
Thầy Quạ đậu trên cây, Mỏ ngậm miếng pho mát. Thầy Cáo thấy thơm ngát Bèn lại tán thế này:
Kính chào tôn ông Quạ Khôi ngô và phong nhã Tôi trông đẹp nhất ngài Lại dám đâu nói sai Nếu giọng ngài khoẻ vang Như lông ngài hào nhoáng Thì ngài quả xứng đáng Là chúa Phượng lâm sơn.
Quạ nghe nói sướng rơn, Muốn tỏ mình tốt giọng Mở toang cái mỏ rộng Để rơi quách miếng mồi
Cáo cuỗm phắt ngỏ lời: - Thưa tôn ông quý hóa Xin điều này ghi dạ Phàm kẻ nịnh hót xằng Chỉ sống bám vào thằng Cả nghe lời tán tỉnh Bài học này tôi tính Đổi pho mát còn hời.
Quạ xấu hổ điếng người, Quyết thề - nhưng muộn quá.
Tú Mỡ dịch
LE COQ ET LE RENARD
001 Sur la branche d un arbre était en sentinelle Un vieux Coq adroit et matois. Frère, dit un Renard, adoucissant sa voix, Nous ne sommes plus en querelle : 005 Paix générale cette fois.
Je viens te l annoncer ; descends, que je t embrasse. Ne me retarde point, de grâce ; Je dois faire aujourd hui vingt postes sans manquer. Les tiens et toi pouvez vaquer
 010 Sans nulle crainte à vos affaires ; Nous vous y servirons en frères. Faites-en les feux dès ce soir. Et cependant viens recevoir Le baiser d amour fraternelle.
015 - Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais Apprendre une plus douce et meilleur nouvelle Que celle De cette paix ; Et ce m est une double joie
020 De la tenir de toi. Je vois deux Lévriers, Qui, je m assure, sont courriers Que pour ce sujet on envoie. Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. Je descends ; nous pourrons nous entre-baiser tous.
025 -Adieu, dit le Renard, ma traite est longue à faire : Nous nous réjouirons du succès de l affaire Une autre fois. Le galand aussitôt Tire ses grègues, gagne au haut, mal content de son stratagème ;
030 Et notre vieux Coq en soi-même Se mit à rire de sa peur ; Car c est double plaisir de tromper le trompeur
Jean de La Fontaine
|
|
|
|